Currently, we are witnessing a human tragedy, as an example, in Venezuela. More than 2 million people have fled the anguish inflicted by the socialist Maduro regime and its Cuban sponsors.
当前,我们正见证在委内瑞拉发生的人类悲剧。超过两百万人逃离了这个被马杜罗政权和它的古巴资助者造成的痛苦之地。
Not long ago, Venezuela was one of the richest countries on Earth. Today, socialism has bankrupted the oil-rich nation and driven its people into abject poverty.
在不久之前,委内瑞拉还是全世界最富有的国家之一。而今天,社会主义已经使这个石油大国破产,并把它的民众带向不幸的贫穷。
Virtually everywhere socialism or communism has been tried, it has produced suffering, corruption, and decay. Socialism’s thirst for power leads to expansion, incursion, and oppression. All nations of the world should resist socialism and the misery that it brings to everyone.
在几乎每一个社会主义和共产主义制度实行的地方,它都制造了不幸、腐败和衰败。社会主义对于权力的饥渴导致了扩张、入侵和压迫。世界上所有国家都应该抵制社会主义和它为每个人带来的悲惨。
In that spirit, we ask the nations gathered here to join us in calling for the restoration of democracy in Venezuela. Today, we are announcing additional sanctions against the repressive regime, targeting Maduro’s inner circle and close advisors.
基于此,我们请求聚集在这里的所有国家和我们一道呼吁在委内瑞拉重建民主。今天,我们宣布对专制的委内瑞拉政府施加额外的制裁,目标是马杜罗政府内阁核心幕僚及顾问。
We are grateful for all the work the United Nations does around the world to help people build better lives for themselves and their families.
我们感谢联合国在世界各地为帮助个人和家庭创造更美好生活的一切努力。
The United States is the world’s largest giver in the world, by far, of foreign aid. But few give anything to us. That is why we are taking a hard look at U.S. foreign assistance. That will be headed up by Secretary of State Mike Pompeo. We will examine what is working, what is not working, and whether the countries who receive our dollars and our protection also have our interests at heart.
到目前为止,美国是世界上最大对外援助国。但很少有人给美国帮助。这就是我们现在严肃审视美国外援的原因。这项工作将会由国务卿蓬佩奥领导实施。我们将会检查哪些措施有效、哪些无效,以及接受美国资金援助和受到我们保护的那些国家是否也关心我们的利益。
Moving forward, we are only going to give foreign aid to those who respect us and, frankly, are our friends. And we expect other countries to pay their fair share for the cost of their defense.
长远来看,我们只会向那些尊重我们的人提供援助,坦率地说,他们才是我们的朋友。我们希望其他国家为他们的国防安全向美国支付合理费用。
The United States is committed to making the United Nations more effective and accountable. I have said many times that the United Nations has unlimited potential. As part of our reform effort, I have told our negotiators that the United States will not pay more than 25 percent of the U.N. peacekeeping budget. This will encourage other countries to step up, get involved, and also share in this very large burden.
美国致力于使联合国更加有效、更负责任。我曾多次说过,联合国具有无限的潜力。作为努力改革的一部分,我已经告诉我们的谈判代表,美国将不会支付任何超过联合国维和总预算25%的费用。这将鼓励其他国家积极参与,并分担这一巨大的费用开支。
And we are working to shift more of our funding from assessed contributions to voluntary so that we can target American resources to the programs with the best record of success.
另外,我们正在努力将更多的资金从分摊会费转移到自愿捐款的项目,以便我们可以将美国的资源用于有最佳成功纪录的项目上。
Only when each of us does our part and contributes our share can we realize the U.N.’s highest aspirations. We must pursue peace without fear, hope without despair, and security without apology.
只有每个人都尽自己的努力,贡献应尽义务,我们才能实现联合国的最高愿望。我们不需为维护和平而感到恐惧,不需为实现希望而觉得悲观,不需为追求安全而自认愧疚。
Looking around this hall where so much history has transpired, we think of the many before us who have come here to address the challenges of their nations and of their times. And our thoughts turn to the same question that ran through all their speeches and resolutions, through every word and every hope. It is the question of what kind of world will we leave for our children and what kind of nations they will inherit.
环顾这个历史悠久的大厅,我们想到了曾经有许多人来到这里,阐述在他们那个时代,各自的国家所面临的挑战。我们的思绪也转向同样问题,这些问题通过每一个字、每一个希望贯穿了他们演讲和决议。这就是,我们将会为我们的孩子留下什么样的世界,以及他们将会从继承什么样的国家?
The dreams that fill this hall today are as diverse as the people who have stood at this podium, and as varied as the countries represented right here in this body are. It really is something. It really is great, great history.
今天,这个大厅汇聚了各种各样的梦想,就如同站在这个讲台上的人一样多元,像他们代表的国家一样众多。这真是一件大事,也是伟大的历史。
There is India, a free society over a billion people, successfully lifting countless millions out of poverty and into the middle class. There is Saudi Arabia, where King Salman and the Crown Prince are pursuing bold new reforms. There is Israel, proudly celebrating its 70th anniversary as a thriving democracy in the Holy Land. In Poland, a great people are standing up for their independence, their security, and their sovereignty.
这里有印度,一个拥有10亿人口的自由社会,它成功地使数百万人摆脱贫困并且进入中产阶级。这里有沙特阿拉伯,萨勒曼国王和王储正在大胆地进行新的改革。这里有以色列,这个位于圣地、繁荣的民主国家,正在自豪地庆祝其建国70周年。在波兰,一个伟大的民族正在为他们的独立,安全和主权而奋斗。
Many countries are pursuing their own unique visions, building their own hopeful futures, and chasing their own wonderful dreams of destiny, of legacy, and of a home.
许多国家正在追求自己特有的愿景,建立自己充满希望的未来,以及追逐自己命运、传承和家园的美妙梦想。
The whole world is richer, humanity is better, because of this beautiful constellation of nations, each very special, each very unique, and each shining brightly in its part of the world.
世界各国独一无二,闪闪发光,他们通过美好的方式结合在一起,让世界更加富裕,人性更加美好。
In each one, we see awesome promise of a people bound together by a shared past and working toward a common future.
在每一个国家里,我们也看到民众通过共同的过去连结在一起,协作走向未来的美好愿景。
As for Americans, we know what kind of future we want for ourselves. We know what kind of a nation America must always be.
而作为美国人,我们知道自己想要什么样的未来,我们知道美国应是什么样的国家。
In America, we believe in the majesty of freedom and the dignity of the individual. We believe in self-government and the rule of law. And we prize the culture that sustains our liberty -– a culture built on strong families, deep faith, and fierce independence. We celebrate our heroes, we treasure our traditions, and above all, we love our country.
在美国,我们相信伟大的自由和个人的尊严。我们相信自治和法治。我们对确保自由的文化感到骄傲。这种文化建立在稳固的家庭,深厚的信仰和强烈的独立之上。我们赞扬国家英雄,珍惜文化传统,而最重要的是,我们深爱自己的国家。
Inside everyone in this great chamber today, and everyone listening all around the globe, there is the heart of a patriot that feels the same powerful love for your nation, the same intense loyalty to your homeland.
今天,在大厅里的每一个人和全球各地聆听着的每一个人,你们都有着一颗爱国之心,这让你们感受到了同样强烈的对国家的爱、对祖国的忠诚。
The passion that burns in the hearts of patriots and the souls of nations has inspired reform and revolution, sacrifice and selflessness, scientific breakthroughs, and magnificent works of art.
这份在爱国者心中、在国家灵魂里燃烧的热情激励了改革和革命,牺牲和无私奉献,科学的突破和宏伟的艺术作品。
Our task is not to erase it, but to embrace it. To build with it. To draw on its ancient wisdom. And to find within it the will to make our nations greater, our regions safer, and the world better.
而我们的任务不是抹去它,而是拥抱它。借鉴其古老的智慧,构建国家的未来,在其中找到使国家更强大、区域更安全、世界更美好的意志。
To unleash this incredible potential in our people, we must defend the foundations that make it all possible. Sovereign and independent nations are the only vehicle where freedom has ever survived, democracy has ever endured, or peace has ever prospered. And so we must protect our sovereignty and our cherished independence above all.
为了发挥民众这不可限量的潜力,我们必须捍卫使这一切成为可能的基础。拥有主权和独立的国家是自由得以存活、民众得以延续、和平得以保障的唯一载体。因此,我们首先必须保护自己的主权,珍视自己的独立。
When we do, we will find new avenues for cooperation unfolding before us. We will find new passion for peacemaking rising within us. We will find new purpose, new resolve, and new spirit flourishing all around us, and making this a more beautiful world in which to live.
当这样做时,我们将找到全新的合作途径。我们将发现新的缔造和平的热情。我们将发现新的目标、新的决心和新的精神蓬勃发展,让世界更美好。
So together, let us choose a future of patriotism, prosperity, and pride. Let us choose peace and freedom over domination and defeat. And let us come here to this place to stand for our people and their nations, forever strong, forever sovereign, forever just, and forever thankful for the grace and the goodness and the glory of God.
让我们共同选择一个爱国、繁荣与自豪的未来。让我们选择和平与自由而不是支配与挫败。让我们在此代表我们的民众和国家。永远坚强,永远自治,永远正义,永远感谢上帝的恩典、善行与荣光。
Thank you. God bless you. And God bless the nations of the world. Thank you very much. Thank you. (Applause.)
谢谢大家,上帝保佑你们,上帝保佑世上各国。非常感谢。