川普总统在第73届联合国大会上的发言
President Donald Trump's statement to the United Nations General Assembly on Sept.25,2018.
(中英文双语版)
Madam President, Mr. Secretary-General, world leaders, ambassadors, and distinguished delegates:
主席女士,秘书长先生,各位领袖、大使和尊敬的客人们:
One year ago, I stood before you for the first time in this grand hall. I addressed the threats facing our world, and I presented a vision to achieve a brighter future for all of humanity.
一年前,我在这个大会堂首次对你们发表演讲。我阐述了世界面临的威胁,并展现了成就全人类更光明未来的愿景。
Today, I stand before the United Nations General Assembly to share the extraordinary progress we’ve made. In less than two years, my administration has accomplished more than almost any administration in the history of our country. America’s — so true. (Laughter.) Didn’t expect that reaction, but that’s okay. (Laughter and applause.)
今天,我在联合国大会发表演讲,分享我们取得的非凡成就。在不到两年的时间里,我的政府取得了比美国历史上几乎任何一届政府都更大的成就。绝对是这样的。(笑)你们的反应出乎我的意料,不过没关系。(笑,鼓掌)
America’s economy is booming like never before. Since my election, we’ve added $10 trillion in wealth. The stock market is at an all-time high in history, and jobless claims are at a 50-year low. African American, Hispanic American, and Asian American unemployment have all achieved their lowest levels ever recorded. We’ve added more than 4 million new jobs, including half a million manufacturing jobs. We have passed the biggest tax cuts and reforms in American history. We’ve started the construction of a major border wall, and we have greatly strengthened border security. We have secured record funding for our military — $700 billion this year, and $716 billion next year. Our military will soon be more powerful than it has ever been before.
美国经济从未如此繁荣。自我当选以来,我们的财富已经增加了10万亿美元。股市正在历史高点,申领失业救济的人创下50年新低。非裔美国人、西裔美国人和亚裔美国人的失业率达到历史最低点。我们增加了4百万就业岗位,其中50万是制造业。我们通过了美国历史上最大规模的税务减免和改革。我们开始建设宏大的边境墙,并极大地加强了边境安全。我们为军队提供了创纪录的资金——今年是7千亿美元,明年是7160亿。我们的军队将很快比历史上任何时候都要强大。
In other words, the United States is stronger, safer, and a richer country than it was when I assumed office less than two years ago.
换言之,美国正在变得比近两年前我接任时更强大、更安全、更富有。
We are standing up for America and for the American people. And we are also standing up for the world. This is great news for our citizens and for peace-loving people everywhere. We believe that when nations respect the rights of their neighbors, and defend the interests of their people, they can better work together to secure the blessings of safety, prosperity, and peace.
我们为美国和美国民众站了出来,为世界站了出来。对于我们的公民和世界各地爱好和平的人来说,这是个好消息。我们相信,如果各国尊重其他国家的权利、保护本国国民的利益,就能更好地为安全、繁荣和和平而合作。
Each of us here today is the emissary of a distinct culture, a rich history, and a people bound together by ties of memory, tradition, and the values that make our homelands like nowhere else on Earth. That is why America will always choose independence and cooperation over global governance, control, and domination. I honor the right of every nation in this room to pursue its own customs, beliefs, and traditions.
今天在座的各位都是使者,我们代表着独特的文化、丰富的历史以及我们的民众,他们通过共同的记忆、传统和价值观联结在一起,使我们的国家独一无二。这就是为什么美国总是选择独立、合作而非全球治理、控制和统治。我尊重此间各国追求其自身习惯、信仰和传统的权利。
The United States will not tell you how to live or work or worship. We only ask that you honor our sovereignty in return.
美国不会告诉你们如何生活、工作、祈祷。作为回报,我们只要求你们也尊重我们的主权。
From Warsaw to Brussels, to Tokyo to Singapore, it has been my highest honor to represent the United States abroad. I have forged close relationships and friendships and strong partnerships with the leaders of many nations in this room, and our approach has already yielded incredible change.
从华沙到布鲁塞尔,从东京到新加坡,在海外代表美国是我至高无上的荣誉。我与此间多国领导人建立了紧密的关系、友谊和强壮的伙伴关系。这样的方式已经实现非凡的改变。
With support from many countries here today, we have engaged with North Korea to replace the specter of conflict with a bold and new push for peace.
在这里的多国支持下,我们与朝鲜接触,以大胆而全新的和平努力代替冲突的阴霾。
In June, I traveled to Singapore to meet face to face with North Korea’s leader, Chairman Kim Jong Un. We had highly productive conversations and meetings, and we agreed that it was in both countries’ interest to pursue the denuclearization of the Korean Peninsula. Since that meeting, we have already seen a number of encouraging measures that few could have imagined only a short time ago.
六月,我前往新加坡同金正恩委员长举行一对一会面。我们的对话和会谈富有成效。我们同意,寻求朝鲜半岛无核化符合双方的利益。那次会议以来,我们看到了不久前几乎不可想象的积极举措。
The missiles and rockets are no longer flying in every direction. Nuclear testing has stopped. Some military facilities are already being dismantled. Our hostages have been released. And as promised, the remains of our fallen heroes are being returned home to lay at rest in American soil.
导弹和火箭不再四处乱飞。核试验被中止。一些军事设施已经开始拆除。我们的人质被释放。以及,正如所承诺的,我们牺牲将士的遗骸被送回美国的土地安息。
I would like to thank Chairman Kim for his courage and for the steps he has taken, though much work remains to be done. The sanctions will stay in place until denuclearization occurs.
我对金正恩委员长的勇气、以及他采取的这些行动表示感谢,但还有很多工作要做。在无核化完成之前,制裁将一直有效。
I also want to thank the many member states who helped us reach this moment — a moment that is actually far greater than people would understand; far greater — but for also their support and the critical support that we will all need going forward. A special thanks to President Moon of South Korea, Prime Minister Abe of Japan, and President Xi of China.
我也要感谢让这成为现实的成员国们,这比人们所知的更伟大;未来我们仍需要他们至关重要的支持。在此特别感谢韩国的文总统、日本的安倍首相和中国的习主席。
In the Middle East, our new approach is also yielding great strides and very historic change.
在中东,我们的新方式取得了长足的进步,产生了非常历史性的变化。
Following my trip to Saudi Arabia last year, the Gulf countries opened a new center to target terrorist financing. They are enforcing new sanctions, working with us to identify and track terrorist networks, and taking more responsibility for fighting terrorism and extremism in their own region.
在我去年访问沙特阿拉伯之后,海湾国家开启了一个新的中心来打击恐怖分子的财政。他们实行新的制裁,与我们合作确认并追踪恐怖分子网络,并在打击自己地区里恐怖主义和极端主义方面承担了更多责任。
The UAE, Saudi Arabia, and Qatar have pledged billions of dollars to aid the people of Syria and Yemen. And they are pursuing multiple avenues to ending Yemen’s horrible, horrific civil war. Ultimately, it is up to the nations of the region to decide what kind of future they want for themselves and their children.
阿联酋、沙特阿拉伯和卡塔尔已经承诺出资数十亿美元帮助叙利亚和也门民众。他们正在寻求各种途径结束也门可怕的内战。说到底,他们自身和后代的未来,将由这个地区的国家自己来决定。
For that reason, the United States is working with the Gulf Cooperation Council, Jordan, and Egypt to establish a regional strategic alliance so that Middle Eastern nations can advance prosperity, stability, and security across their home region. Thanks to the United States military and our partnership with many of your nations, I am pleased to report that the bloodthirsty killers known as ISIS have been driven out from the territory they once held in Iraq and Syria. We will continue to work with friends and allies to deny radical Islamic terrorists any funding, territory or support, or any means of infiltrating our borders.
因为如此,美国正与海合会、约旦和埃及合作,建立战略性同盟,确保中东国家实现该地区的安全和稳定。正因为有美国军队,以及我们同你们中许多国家的合作,我才能在此欣慰地报告,被称为ISIS的血腥杀戮者已经被赶出了他们曾在伊拉克和叙利亚的据点。我们将继续同盟友和伙伴合作,切断对伊斯兰激进恐怖分子的资助、夺回他们控制的领土、阻断他们的支持或任何破坏我们边境的方式。
The ongoing tragedy in Syria is heartbreaking. Our shared goals must be the de-escalation of military conflict, along with a political solution that honors the will of the Syrian people. In this vein, we urge the United Nations-led peace process be reinvigorated. But, rest assured, the United States will respond if chemical weapons are deployed by the Assad regime.
叙利亚正在发生的悲剧令人心碎。我们的共同目标必须是缓和军事冲突,以及一个尊重叙利亚民众意愿的政治解决方案。在这方面,我们敦促各方为联合国主导的和平进程重注入力量。但是请放心,如果阿萨德政权使用化学武器,美国将作出回应。
I commend the people of Jordan and other neighboring countries for hosting refugees from this very brutal civil war. As we see in Jordan, the most compassionate policy is to place refugees as close to their homes as possible to ease their eventual return to be part of the rebuilding process. This approach also stretches finite resources to help far more people, increasing the impact of every dollar spent.
我赞扬约旦和其他叙利亚邻国收容这场残酷内战的难民。正如我们在约旦所看到的,最富有同情心的政策是尽可能在家园附近安置难民,这将使他们更容易最终回到家园进行重建。这也能让有限的资源帮助到更多的人,增加每一美元花费的作用。
Every solution to the humanitarian crisis in Syria must also include a strategy to address the brutal regime that has fueled and financed it: the corrupt dictatorship in Iran. Iran’s leaders sow chaos, death, and desruction.
任何一个解决叙利亚人道主义危机的途径都必须包括一项策略,来解决资助和煽动起这种危机的残酷政权:伊朗的腐败独裁者。伊朗的领导者播下了混乱、死亡和破坏的种子。
They do not respect their neighbors or borders, or the sovereign rights of nations. Instead, Iran’s leaders plunder the nation’s resources to enrich themselves and to spread mayhem across the Middle East and far beyond. The Iranian people are rightly outraged that their leaders have embezzled billions of dollars from Iran’s treasury, seized valuable portions of the economy, and looted the people’s religious endowments, all to line their own pockets and send their proxies to wage war. Not good.
他们不尊重邻国,边境或是国家的主权。相反,他们用尽国家资源来扩张自己,并在中东和更大范围内传播混乱。伊朗民众对他们的领导人感到愤怒是正确的,他们的领导人从国库贪污了数十亿美元,窃取了相当一部分国家经济,洗劫民众的宗教捐赠。他们用这些来中饱私囊,并派遣代理人来发动战争。这很不好。
Iran’s neighbors have paid a heavy toll for the region’s [regime’s] agenda of aggression and expansion. That is why so many countries in the Middle East strongly supported my decision to withdraw the United States from the horrible 2015 Iran Nuclear Deal and re-impose nuclear sanctions. The Iran deal was a windfall for Iran’s leaders. In the years since the deal was reached, Iran’s military budget grew nearly 40 percent. The dictatorship used the funds to build nuclear-capable missiles, increase internal repression, finance terrorism, and fund havoc and slaughter in Syria and Yemen.
伊朗的邻国因为伊朗的侵略和扩张议程而付出了沉重的代价。这就是为什么那么多的中东国家强烈支持我让美国退出可怕的2015伊朗核协议,并重新实施核制裁决定。伊朗核协议对伊朗领导人来说是意外收获。在协议达成后的几年里,伊朗的军费预算增长了近40%。这个独裁政权使用这些资金建造能载核弹头的导弹,增加国内镇压,资助恐怖主义,助长在叙利亚和也门的屠杀。
The United States has launched a campaign of economic pressure to deny the regime the funds it needs to advance its bloody agenda. Last month, we began re-imposing hard-hitting nuclear sanctions that had been lifted under the Iran deal. Additional sanctions will resume November 5th, and more will follow. And we’re working with countries that import Iranian crude oil to cut their purchases substantially.
美国已经发起了一场经济施压运动,阻断伊朗政权推进其血腥议题所需的资金。在上个月,我们重新执行因伊朗核协议而取消的强硬核制裁。额外的制裁会在11月5日恢复,接下来还会有更多。我们还同进口伊朗原油的国家合作,让他们大幅削减采购。
We cannot allow the world’s leading sponsor of terrorism to possess the planet’s most dangerous weapons. We cannot allow a regime that chants “Death to America,” and that threatens Israel with annihilation, to possess the means to deliver a nuclear warhead to any city on Earth. Just can’t do it.
我们不能允许世界上最大规模资助恐怖主义的国家拥有这个星球上最危险的武器。 我们不能允许一个高唱“美国死亡”、威胁要毁灭以色列的政权,拥有向地球上任何一个城市发送核弹头的能力。就是不能。
We ask all nations to isolate Iran’s regime as long as its aggression continues. And we ask all nations to support Iran’s people as they struggle to reclaim their religious and righteous destiny.
只要伊朗的侵略持续,我们就要求所有国家孤立伊朗。我们要求所有国家支持伊朗民众,因为他们正为夺回自己的宗教信仰和正义命运而奋斗。
This year, we also took another significant step forward in the Middle East. In recognition of every sovereign state to determine its own capital, I moved the U.S. Embassy in Israel to Jerusalem.
今年,我们还在中东问题上迈出了一大步。基于承认每个主权国家有权决定他们首都的原则,我将美国驻以色列大使馆迁往了耶路撒冷。
The United States is committed to a future of peace and stability in the region, including peace between the Israelis and the Palestinians. That aim is advanced, not harmed, by acknowledging the obvious facts.