美国记者用中文提问自己译成英文视频
两会召开以来,翻译小姐姐屡次成为热门话题。3月6日上午的发改委答记者问,一位外国记者再次大出风头,靠的竟然是——抢了翻译的活。
这位记者,来自美国全国公共广播电台(NPR)。轮到他提问时,他先站起来用中文说道:
“我的问题是京津冀计划里的两类人,一类是被疏散的外地的商户,那些人希望得到合理的经济赔偿,特别受关注的是北京动物园服装批发市场,你能否告诉这些商户国家能赔偿给他们多少钱,什么时候能发放。”
“另外一类人是,环首都所谓的贫困地带的人。我去过这些地方,的确跟北京有天壤之别,有些居民很难以置信,13年间,在经济计划基本实现的这段时间内,按照现在的发展速度能解决他们的问题,你怎么回答这些人的疑虑。”
问题毕,准备还话筒。
女翻译刚开口,这位外国记者突然又拿回话筒,切换到英文表示,“算了算了,我自己来翻译我的问题吧。”
网友们对此表示……
台上的几位领导当时就笑出声来……
最右的“翻译小姐姐”也礼貌性地憋笑了一下。
两会期间,按惯例翻译都会将记者的问题双语。但越来越多的外国记者(尤其是美国记者)选择秀自己的中文。
3月4日,傅莹答记者问,CNN问必答题用的是中文:
后来,美国CBS记者问中美关系,也用的中文:
(那一场最后是个意大利记者提问,不过用的是英文。)
现在,这位NPR的记者不仅用中文,还给自己翻译了!
网友们不禁为口译的前途产生了深深的担忧:
说好的汉语很难学呢!难道说汉语学得好的去做了记者,学不好的都去了综艺节目?
原标题:抢了翻译的活!美国记者用中文提问,然后自己译成英文(视频)
本文地址:https://www.24qq.cc/n20327c9.aspx,转载请注明24FA出处。